索尼 瑞奇与叮当游戏购买理由(系列|空间)

【什么值得买 摘要频道】下列精选内容摘自于《良心的国行PS4全球同步发售作品——SONY 索尼 瑞奇与叮当(微剧透)》的片段:

喜大普奔喜大普奔,国行PS4终于有一款4A级别大作同步发售了(XBOX ONE哭倒在地)~我没能抑制住激动的心情买买买。但是我没买首发 。姨夫说:兄弟啊,不买首发,信仰不足啊。

虽然不是首发,也是发售后1周多入手的啊,我也勉勉强强算是第一批玩家嘛。 

 叠加白条-10卷买的。比淘宝贵30左右,但是,我有信仰,30算什么?

对我来说,京东最大的特点还是快,反正是隔天就到。

首发特典的纸片,背面兑换码不给你们看。顺便说,这个必须兑换在国行账号里,可以国行账号兑换了用外服账号玩。

背面就没什么好说的了,所有游戏背面就这个样哈哈哈。

顺便介绍下瑞奇与叮当的开发商——Insomniac Games 工作室。

Insomniac不是索尼旗下的工作室,但是他们近十几年的游戏全都是独占PS平台的,包括瑞奇与叮当、小龙斯派罗、抵抗等。其实这些介绍是我临时搜的 这个工作室我不是很熟呢。我更熟悉一个与Insomniac关系紧密、有点好基友味道的工作室:Naughty Dog。

我是Naughty Dog的粉丝,从杰克与达斯特系列喜欢上的。Insomniac和Naughty Dog他们为什么是好基友呢?据说这两个工作室据说总部位于同一座大楼,内部交流很频繁。

因为是好基友,他们也相爱相杀,更早的蛊惑狼和斯派罗就不说了,2001年Naughty Dog推出“杰克与达斯特”系列没多久,2002年Insomniac推出“瑞奇与叮当”,同样是卡通风格、同样是第三人称动作冒险,有点针锋相对的感觉。

不过奇怪的是,我知道杰克系列,却对瑞奇与叮当非常不熟悉--

然后后来他们俩又继续针锋相对、推出写实风格的游戏:神秘海域系列和抵抗系列。虽然前者收获巨大成功,后者虽然游戏质量较也高,但是反响并没有那么热烈。

Insomniac和Naughty Dog都是做卡通游戏起家的,甚至在Naughty Dog的转型之作“神秘海域:德雷克的宝藏”也可以看出浓浓的卡通味,个人觉得直到“神秘海域3:德雷克的诡计”画面风格才从卡通完全转变为写实:贴图变得真实、画面饱和度没那么高。

算了就介绍这些吧。

我迫不及待将游戏放入主机。

安装完毕后占用空间20多GB。

“48真言字证明国行身份” 

标题画面。

片头动画。你相信是即时演算的吗?我信了,因为我看到了锯齿 。这画面,感觉比二十几年前的玩具总动员、甚至十几年前的怪物史莱克还要好啊,更别说各种渣渣国产动画了。

主角瑞奇身上可以数毛了哦。

游戏的第一个场景。我情不自净发出了“哇”的声音。这画面简直,美呆了。我是在玩CG吗?

不过地表的植被效果瞬间出戏。看来电子游戏想要达到CG水平,还得攻克地表植被的问题啊。毕竟地表植被这个东西,要是做得太精细了,占用资源太多,现在主机性能肯定还不够。

简单介绍下游戏本身吧。

先说下国行的内容。

首先呢,这个国行本身还是很良心的。如果你设定为繁体中文,那就完全是港版的内容(连开始游戏的48字真言都没了);设定简体中文就是国行内容。港版和国行最大的区别还是字幕的翻译。

关于简体字幕和繁体字幕哪个好呢?我只能表示各有特点。首先简体翻译更符合内地说话的习惯,而且简体翻译很多译名好听多了,比如:主角Ratchet——瑞奇。港版译的拉杰特是什么鬼,难道港版官方翻译拉“杰特与科兰克”??

然而国行很多地方翻译的都文不达意,这点必须批评!!!

我们知道焚化部审核的时候有很多敏感词,比如“小偷”之类的不能出现在游戏里(印象最深刻的是小学时的冒险岛,Thief——飞侠)。然而这次翻译瑞奇与叮当,“死”字都成敏感字了??有句台词 "Just try not to die" 翻译成了“小心别伤到自己”,要我的话,翻译成“小心别把自己玩死了”更好。

还有一些没有敏感词的句子也翻译得很奇怪。整个游戏台词都很幽默,比如游戏刚开始叮当逃进一个飞船准备逃跑的时候,设定了一个目的地,然后飞船AI说:“已设定目的地为xx星球,距离太远了肯定到不了”,紧接着说了一句话,英文原文是"but whatever you want.",国行翻译“你到底想干什么?”,港版翻译“不过你想怎样就怎样吧。”看着国行版的翻译,根本Get不到笑点啊。

好在除了字幕,其他地方没有阉割。

"
查看该摘要的原文,请点击《良心的国行PS4全球...》

相关摘要

相关好价推荐

查看全部推荐

相关好文推荐

查看全部推荐
当前为触屏版
热门搜索